Сказал в корневом посте. Прогресс имеется, но до полноценного и качественного перевода им - как до Луны раком. Интерфейсы всякие и автоответчики - да, прогресс есть. Полноценные тексты - гы. Попробуй запихай даже формализованный и без слэнга и иносказаний текст в гугель-транслейт - лулзогенератор в овердрайве, йопт )).
Я знаю (и тоже комментарий оставил, хотя и не в корне, о том, что бояться отмирания профессии переводчиков совершенно беспочвенно), поэтому и "в светлое будущее", а не "завтра".
Однако я помню, что не так давно гроссмейстеры легко обыгрывали суперкомпьютеры в шахматы...
Насколько я представляю себе шахматы - это таки совершенно логичная система с очень четкими правилами, отсутствием исключений и вобщем-то конечным количеством комбинаций. Язык - штука совершенно другая. На каждое формальное правило тонна исключений, многозначность, переносные смыслы, контекстуальное употребление, эмоции, разный порядок слов, упрощенная, неграмотная, к или разговорная речь, кривое изложение мыслей и тыды.
С Очень значительным количеством вариантов, которые тупым перебором без оценки качества позиции не решаются. То есть шахматный компьютер работает на уровне оценок и идей, и только потом уже занимается обсчетом отобранных наиболее интересных комбинаций.
(no subject)
(no subject)
Однако я помню, что не так давно гроссмейстеры легко обыгрывали суперкомпьютеры в шахматы...
(no subject)
Язык - штука совершенно другая. На каждое формальное правило тонна исключений, многозначность, переносные смыслы, контекстуальное употребление, эмоции, разный порядок слов, упрощенная, неграмотная, к или разговорная речь, кривое изложение мыслей и тыды.
(no subject)