ugputu: (Default)
Grubenwasser - как правильно перевести, если это надпись на бутылке крепкого алкоголя?
◾ Tags:
Date/Time: 2007-10-09 16:33 (UTC)Posted by: [identity profile] nastyushca.livejournal.com
"Вода настоящего шахтёра" (Grube - шахта) или "вода, сводящая в могилу" :))
Date/Time: 2007-10-09 16:53 (UTC)Posted by: [identity profile] ugputu.livejournal.com
К двум моим версиям (словарем я тоже умею) добавила 2 свои. И чо дальше?!
Date/Time: 2007-10-09 17:00 (UTC)Posted by: [identity profile] nastyushca.livejournal.com
Выбрать понравившуюся?! ;)
(Для спраффки: я немецким свободно того...)
Date/Time: 2007-10-09 17:28 (UTC)Posted by: [identity profile] ugputu.livejournal.com
Верю, что ты немецким свободно. Просто нужно контекст представлять чтобы не переводить buffalo wings как крылья буйвола :)
Может быть название нарочито двусмысленное, а может традиционное прочтение вполне однозначно. Разберешься?

Date/Time: 2007-10-09 17:39 (UTC)Posted by: [identity profile] nastyushca.livejournal.com
Погуглила в немецком интернете - вроде переносного значения нет - только шахтная вода...
Date/Time: 2007-10-09 17:46 (UTC)Posted by: [identity profile] ugputu.livejournal.com
Остановимся, значит, на третьем варианте :)

Это ж на скольких языках ты говоришь?
Date/Time: 2007-10-09 17:53 (UTC)Posted by: [identity profile] nastyushca.livejournal.com
не за что! :)
Говорю на четырех языках: английский, немецкий, русский и русский матерный. :))
Date/Time: 2007-10-09 19:57 (UTC)Posted by: [identity profile] ugputu.livejournal.com
русский и русский матерный.
Ай баюс-баюс, настоящий скинхэд! (с)
Date/Time: 2007-10-10 11:04 (UTC)Posted by: [identity profile] blk-104.livejournal.com
Да, шахтная вода, по английски - mine water, вот и Wikipedia подтверждает.