Кажется, после выступления Владимира Волковича Жэ, по трубам собирается пронестись поток продуктов жизнедеятельности борцов за чистоту языка в смеси с продуктом борцом против борцов (чем только народ не отвлекают).
Должен сказать, что из Канады на все эти маневры смотришь с глубоким интересом.
Во-первых потому, что язык тут замусоривается вмиг, и не только англицизмами-словами (что не раз высмеяно в виде "вам чиза наслайсить?"), но и пресвоеобразными речевыми оборотами (как вам невинный детский вопрос "можно я буду иметь вашу малину"?). Говорят, я пока держусь - языком всегда пользовался настолько вольно, что англицизмы в них в ужасе теряются, акцента нет, за невмешательством английских слов в русскую речь тщательно слежу... не важно. То есть я как бы борец. Герметичный такой.
Во-вторых, Канада забавна своим двуязычием. Вот, бродил недавно по магазину за разгулявшимся Малодцом, и залезли мы в скромную стойку мебели. Как пройти простому человеку мимо ценника, ежели по английски на нем написано "стул" (stool), а по-французски "табурет" (tabouret)? И что-то, есть у меня ощущние, что это не единственный пример предмета, названия которого звучат "очень по-русски", а на самом деле позаимствованы, просто для дремучего в языках меня, сходу это не видно. И если русский от этих слов очистить, то никакой борец на нем разговаривать не сможет в принципе. То есть, глобально я как бы антиборец. Тем более, что сам недавно накопал примеров простых нерусских слов разбираясь с мачтами и матросами.
Сейчас же, раз уж появился повод, хочется найти примеры именно парных агентов иностранного влияния.
Первым в голову забежали только англо-французские шарф ака кашне, а дальше торможу.
Помощь зала приветствуется.
Должен сказать, что из Канады на все эти маневры смотришь с глубоким интересом.
Во-первых потому, что язык тут замусоривается вмиг, и не только англицизмами-словами (что не раз высмеяно в виде "вам чиза наслайсить?"), но и пресвоеобразными речевыми оборотами (как вам невинный детский вопрос "можно я буду иметь вашу малину"?). Говорят, я пока держусь - языком всегда пользовался настолько вольно, что англицизмы в них в ужасе теряются, акцента нет, за невмешательством английских слов в русскую речь тщательно слежу... не важно. То есть я как бы борец. Герметичный такой.
Во-вторых, Канада забавна своим двуязычием. Вот, бродил недавно по магазину за разгулявшимся Малодцом, и залезли мы в скромную стойку мебели. Как пройти простому человеку мимо ценника, ежели по английски на нем написано "стул" (stool), а по-французски "табурет" (tabouret)? И что-то, есть у меня ощущние, что это не единственный пример предмета, названия которого звучат "очень по-русски", а на самом деле позаимствованы, просто для дремучего в языках меня, сходу это не видно. И если русский от этих слов очистить, то никакой борец на нем разговаривать не сможет в принципе. То есть, глобально я как бы антиборец. Тем более, что сам недавно накопал примеров простых нерусских слов разбираясь с мачтами и матросами.
Сейчас же, раз уж появился повод, хочется найти примеры именно парных агентов иностранного влияния.
Первым в голову забежали только англо-французские шарф ака кашне, а дальше торможу.
Помощь зала приветствуется.
(no subject)
А что отмочил ВВЖ?
(no subject)
Однако же, зная клоуна, можно ожидать, что скоро воспоследует.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Русские слова очень четко так произносят. Еще подумал тогда, что бы они без русского языка делали?
(no subject)
А мне всегда интересно как английский переплетается с русским и украинским. Вот, к примеру, в русском "карта", а в украинском "мапа" (map). На русский не переведёшь дословно "I have to say", а на украинский вполне себе можно: "Маю сказати". И много такого попадается, быстро только вспомнить не могу.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Еще немало забавок накопали фоменковцы. Например, большое количество похожих слов в украинском и португальском (не совпадающих с итальянскими и испанскими), а также похожая система падежей емнип.
(no subject)
(no subject)
"шмон", шмонать (от ивр. шмоне - восемь .) -проверка с обыском в тюрьме , регулярно проводившаяся в 8 вечера, когда заключенные ужинали.
"малина" (от ивр. малон - гостиница , постоялый двор) - дом , квартира где можно перекантоваться , пожить некоторое время
"кантоваться" - (от ивр.кенеth - сбор , сходка , съезд ) - собираться, вместе проводить время.
"ксива " (от ивр. ктива - написанное на бумаге, обычно от руки) - документ , подтверждающий что-то.
" хана" (от ивр.-ханая, тахана - стоянка , остановка ) -стоп , конец пути , привал.
"бугор"(от ивр. богер- взрослый, совершеннолетний)- авторитет в преступной среде
"каленый" (от ивр. кэле - тюрьма) - человек уже побывавший в тюрьме, рецидивист
"кагал" - (от ивр, kahаль - публика, собрание большого количества людей ) - сборище, неорганизованная группа людей
и др.
(no subject)
(no subject)
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
(no subject)
(no subject)